1. Sonata e Coro [Chor]
Jesus Christus ist um unser Missetat willen verwundet und um unser Sünde willen zerschlagen;
イエス・キリストは、わたしたちの背きのために刺し貫かれ、わたしたちの咎のために打ち砕かれた。
die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Friede hätten,
彼の受けた懲らしめによって、わたしたちに平和が与えられ、
und durch seine Wunden sind wir geheilet.
彼の受けた傷によって、わたしたちはいやされた。
2. Recitativo [Evangelist, Jesus, Petrus]
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg, und Jesus sprach zu ihnen:
一同は賛美の歌をうたってから、オリーブ山へ出かけた。イエスは弟子たちに言われた。
Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern, denn es stehet geschrieben:
あなたがたは皆、わたしにつまずく。こう書いてある。
Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen;
『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊は散ってしまう』と。
aber, nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。
Petrus aber saget zu ihm:
すると、ペトロがイエスに言った。
Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte ich mich doch nicht ärgern.
たとえ、みんながつまずいても、わたしはつまずきません。
Und Jesus sprach zu ihm:
イエスはペトロに言われた。
Wahrlich, ich sage dir, heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
はっきり言っておく。あなたは今日、今夜、鶏が二度鳴く前に、三度わたしのことを知らないと言うだろう。
Er redet aber noch weiter:
ペトロは力を込めて言い張った。
Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt ich dich nicht verleugnen.
たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません。
Dasselbe gleiche sagten sie alle.
皆の者も同じように言った。
Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane, und er sprach zu seinen Jüngern:
一同はゲツセマネというところに来た。イエスは弟子たちに言われた。
Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
わたしが祈っている間、ここに座っていなさい。
3. Aria [Soprano]
Will dich die Angst betreten, so gehe hin zu beten zu deinem heilgen Gott.
不安があなたを襲うなら、聖なる神のもとへ行って祈りなさい。
Und sollst du nun zerfallen, kannst du im Fallen lallen, so wirst du nicht zu Spott.
たとえ崩れ落ちようとも、倒れながらでも祈りを口にできるなら、あなたは嘲りの的とはならない。
4. Recitativo [Evangelist, Jesus]
Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen und sprach:
イエスはペトロ、ヤコブ、ヨハネを伴われた。そして、ひどく恐れてもだえ始め、こう言われた。
Meine Seele ist betrübt bis in den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
わたしは死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、目を覚ましていなさい。
Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betet, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, und sprach:
少し進んで行って地面にひれ伏し、できることなら、この時が自分から過ぎ去るようにと祈って、言われた。
Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs!
アッバ、父よ、あなたは何でもおできになります。この杯をわたしから取りのけてください。
Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
しかし、わたしが願うことではなく、御心に適うことが行われますように。
5. Choral [Chor]
Was mein Gott will, das gscheh allzeit, sein Will, der ist der beste.
わが神の望みたもうこと、それが常に行われますように。御心こそ最善なのだから。
Zu helfen denn er ist bereit, die an ihn glauben feste.
神は、固く信じる者を助ける備えをしておられる。
Er hilft aus Not, der fromme Gott, und züchtiget mit Maßen:
慈しみ深き神は苦難から助け出し、程よく懲らしめられる。
wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen.
神に信頼し、固く神に拠り頼む者を、神は見捨てはなさらない。
6a. Recitativo [Evangelist, Jesus]
Und kam und fand sie schlafend, und sprach zu Petro:
それから、戻って御覧になると、弟子たちは眠っていた。イエスはペトロに言われた。
Simon, Simon, schläfest du?
シモン、眠っているのか。
Vermöchtest du denn nicht eine Stunde mit mir zu wachen?
一時間も目を覚ましていられなかったのか。
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet, der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い。
Und ging wieder hin, und sprach dieselben Worte; und kam wieder und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten;
再び離れて行って、同じ言葉で祈られた。戻って御覧になると、弟子たちはまた眠っていた。ひどく眠かったのである。彼らは、イエスにどう言えばよいのか分からなかった。
und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen:
イエスは三度目に戻って来て言われた。
Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen, es ist genug, die Stunde ist kommen;
ああ、まだ眠っている、休んでいる。もうよい。時が来た。
siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände;
見よ、人の子は罪人たちの手に引き渡される。
stehet auf, laßt uns gehen, siehe, der mich verrät, ist nahe.
立て、行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいて来た。
6b. Recitativo [Evangelist, Judas]
Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
イエスがまだ話しておられると、すぐに、十二人の一人であるユダがやって来た。祭司長、律法学者、長老たちの遣わした群衆も、剣や棒を持って一緒に来た。
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
イエスを裏切ろうとしていたユダは、彼らに合図を決めておいた。
Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet und führet ihn gewiß.
わたしが接吻するのが、その人だ。それを捕まえて、しっかり連行せよ。
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm:
ユダは来るとすぐイエスに近寄り、こう言った。
Rabbi, Rabbi!
先生、先生(ラビ)。
und küsset ihn.
そして接吻した。
7. Aria [Tenore]
Wenn nun der Leib wird sterben müssen, so soll die Seele Jesum küssen auf seinen göttlich selgen Mund.
いざこの身が死なねばならぬとき、魂はイエスの神々しく祝されたその口に口づけしよう。
Doch nicht wie dieser Judas tate, mit Gall' vermischtem schnöden Rate, nein, nein, aus innerm Herzensgrund.
ただし、あのユダのように胆汁の混じった卑劣な企みでではなく、いや決して、心の奥底からの口づけを。
8a. Recitativo [Evangelist, Jesus]
Die aber legten ihre Hände an ihn, und griffen ihn.
人々はイエスに手をかけて捕らえた。
Einer aber von denen, die dabei stunden, zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab.
居合わせた人々の一人が剣を抜いて、大祭司の手下に打ってかかり、その片耳を切り落とした。
Und Jesus antwortet und sprach zu ihnen:
イエスは彼らに言われた。
Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen mich zu fahen;
まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持って捕らえに来たのか。
ich bin täglich im Tempel bei euch gesessen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen;
わたしは毎日、神殿の境内であなたがたと共にいて教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。
aber, auf daß die Schrift erfüllet würde.
しかし、これは聖書の言葉が実現するためである。
8b. Recitativo [Evangelist]
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut, und die Jünglinge griffen ihn, er aber ließ die Leinwand fahren und flohe bloß von ihnen.
ある若者が、素肌に亜麻布をまとってイエスについて行ったが、人々が捕らえようとすると、亜麻布を脱ぎ捨てて、裸で逃げてしまった。
Und sie führeten Jesum zu den Hohenpriestern und Ältesten und Schriftgelehrten.
人々はイエスを大祭司のところに連れて行った。祭司長、長老、律法学者も皆集まって来た。
Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
ペトロは遠く離れてイエスに従い、大祭司の屋敷の中庭まで入って行った。そして、下役たちと一緒に座って火にあたっていた。
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, und funden nichts.
祭司長たちと最高法院の全員は、イエスを死刑にしようとして不利な証言を求めたが、得られなかった。
Viel gaben falsches Zeugnis wider Jesum, aber ihr Zeugnis stimmete nicht überein.
多くの者がイエスに対して偽証したが、その証言は食い違っていた。
Und etliche stunden auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
すると、何人かが立ち上がり、イエスに対してこう偽証した。
8c. Chorus [Chor]
Wir haben gehöret, daß er saget: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
わたしたちは、この男が「わたしは人間の手で造ったこの神殿を打ち倒し、三日のうちに、人間の手によらない別の神殿を建ててみせる」と言うのを聞きました。
8d. Recitativo [Evangelist, Hoherpriester, Jesus]
Aber ihr Zeugnis stimmet noch nicht überein; und der Hohepriester stund auf unter ihnen und fragete Jesum und sprach:
それでも、この点でも証言は食い違っていた。そこで、大祭司が立ち上がり、皆の前に進み出てイエスに尋ねた。
Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているではないか。
Er aber schwieg stille und antwortete nichts; da fraget ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm:
しかし、イエスは黙り続け、何もお答えにならなかった。大祭司は重ねて尋ねた。
Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
お前はほむべき方の子、メシアなのか。
Jesus sprach:
イエスは言われた。
Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft, und kommen mit des Himmels Wolken.
そうです。あなたたちは、人の子が全能の神の右に座り、天の雲に乗って来るのを見る。
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
大祭司は服を引き裂きながら言った。
Was brauchen wir weiter Zeugen?
これ以上、証人が必要だろうか。
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung!
お前たちは冒涜の言葉を聞いた。
Was dünket euch?
どう思うか。
Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
一同は、死刑にすべきだとイエスを断罪した。
Da fingen an etliche ihn zu verspeien und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen:
ある者は、イエスに唾を吐きかけ、目隠しをして、こぶしで殴りつけ、こう言い始めた。
8e. Chorus [Chor]
Weissage uns!
言い当ててみろ。
8f. Recitativo [Evangelist, Magd, Petrus]
Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
下役たちもイエスを平手で打った。
Und Petrus war danieden in dem Palast; da kam des Hohenpriesters Mägde eine, und da sie sahe Petrum sich wärmen, schauet sie ihn an und sprach:
ペトロが下の中庭にいると、大祭司に仕える女中の一人が来て、ペトロが火にあたっているのを見つめ、こう言った。
Und du warest auch mit Jesu von Nazareth!
あなたも、あのナザレのイエスと一緒にいたわね。
Er leugnete aber und sprach:
ペトロはそれを打ち消して言った。
Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest.
お前が何のことを言っているのか、わたしには分からない。見当もつかない。
Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähet.
ペトロは出口の方へ出て行った。すると、鶏が鳴いた。
Und die Magd sahe ihn, und hub abermal an zu sagen denen, die dabei stunden:
女中はペトロを見て、そばに居合わせた人々に、また言いだした。
Dieser ist der einer!
この人はあの仲間です。
Und er leugnet abermal; und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petro, die dabei stunden:
ペトロは再び打ち消した。しばらくして、居合わせた人々が再びペトロに言った。
8g. Chorus [Chor]
Wahrlich, du bist der einer, denn du bist ein Galiläer und deine Sprache lautet gleich also.
確かに、お前はあの仲間だ。ガリラヤの者で、言葉のなまりも同じだからな。
8h. Recitativo [Evangelist, Petrus]
Er aber fing an sich zu verfluchen und schwören:
すると、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら誓い始めた。
Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
お前たちの言っているその人は知らない。
Und der Hahn krähet zum andern mal; da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm saget: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen; und er hub an zu weinen.
するとすぐ、鶏が二度目に鳴いた。ペトロは、「鶏が二度鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」とイエスが言われた言葉を思い出し、泣きだした。
9. Aria [Tenore]
Wein, ach, wein jetzt um die Wette, meiner beiden Augen Bach!
泣け、ああ、今こそ競うように泣け、わが両の目よ、流れる川となれ。
O, daß ich gnug Tränen hätte, zu beweinen diese Schmach.
ああ、この恥辱を嘆くのに足るだけの涙があればよいのに。
O, daß aus der Tränen Brunnen käm ein starker Strom gerunnen;
ああ、涙の泉から激しい奔流があふれ出ればよいのに。
mich umgibt der Sünde Kette, Angst und lauter Ungemach.
罪の鎖が、不安と尽きせぬ苦悩が、わたしを取り巻いている。
10. Sinfonia
器楽のみ・歌詞なし
11. Recitativo [Evangelist, Pilatus, Jesus]
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilato, und Pilatus fraget ihn:
夜が明けるとすぐ、祭司長、長老、律法学者たち、つまり最高法院全体は相談した。そして、イエスを縛って引いて行き、ピラトに引き渡した。ピラトはイエスを尋問した。
Bist du der König der Juden?
お前がユダヤ人の王なのか。
Er antwortete und sprach:
イエスはお答えになった。
Du sagst's.
それは、あなたが言っていることです。
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach:
祭司長たちはイエスを激しく訴えた。ピラトは再び尋ねた。
Antwortest du nichts?
何も答えないのか。
Siehe, wie hart sie dich verklagen!
あの者たちが、あんなにお前を訴えているではないか。
12. Aria [Alto]
Klaget nur, ihr Kläger hier, wie ihr wollet ihn verklagen.
訴えるがよい、ここに集う告発者たちよ、思うままに彼を訴えるがよい。
Dieses habt ihr zum Gewinn, daß er's gerne will ertragen, sonst bleibt rein sein Herz und Sinn.
だがお前たちが得るのはこれだけだ——彼は喜んでそれを耐え忍び、その心と思いは清いままに保たれる。
13a. Recitativo [Evangelist, Pilatus]
Jesus aber antwortete nichts mehr, also, daß sich auch Pilatus verwunderte.
しかし、イエスはもう何もお答えにならなかった。それでピラトは不思議に思った。
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
ところで、ピラトは祭りのたびに、人々の願う囚人を一人釈放していた。
Es war aber einer, genannt Barrabas, gefangen mit den Aufrührischen, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
さて、バラバという男が、暴動の際に人を殺した暴徒たちと一緒に投獄されていた。
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tät, wie er pfleget;
群衆が上って来て、いつものようにしてほしいと願い始めた。
Pilatus aber antwortet ihnen:
ピラトは答えた。
Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
ユダヤ人の王を釈放してほしいのか。
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
祭司長たちがねたみからイエスを引き渡したことを、ピラトは知っていたのである。
Aber die Hohenpriester reizeten das Volk, daß er ihnen viel lieber Barrabam losgebe.
しかし、祭司長たちは群衆を扇動して、むしろバラバを釈放してもらうように仕向けた。
Pilatus aber antwortet wiederum und sprach:
ピラトは改めて言った。
Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei der König der Juden?
それでは、お前たちがユダヤ人の王と呼ぶこの男を、どうしてほしいのか。
Sie schrieen abermals:
群衆はまた叫んだ。
13b. Chorus [Chor]
Kreuzige ihn!
十字架につけろ。
13c. Recitativo [Evangelist, Pilatus]
Pilatus aber sprach zu ihnen:
ピラトは言った。
Was hat er denn Übels getan?
いったいどんな悪事を働いたというのか。
Aber sie schrieen noch viel mehr:
群衆はますます激しく叫び立てた。
13d. Chorus [Chor]
Kreuzige ihn!
十字架につけろ。
14. Choral [Chor]
O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitter Leiden,
おお、助けたまえ、神の子キリストよ、あなたの苦き受難によって。
daß wir dir stets untertan, all Untugend meiden;
我らが常にあなたに従い、あらゆる悪徳を避けるように。
deinen Tod und sein Ursach fruchtbarlich bedenken,
あなたの死と、その意味を実り豊かに思い巡らし、
dafür, wiewohl arm und schwach, dir Dankopfer schenken.
そのために、貧しく弱い身ながらも、あなたに感謝の供え物を捧げますように。
15. Sinfonia
器楽のみ・歌詞なし
16a. Recitativo [Evangelist]
Pilatus aber gedachte, dem Volk genug zu tun, und gab ihnen Barrabam los und überantwortet ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
ピラトは群衆を満足させようと思い、バラバを釈放し、イエスを鞭打ってから、十字架につけるために引き渡した。
Die Kriegesknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
兵士たちはイエスを官邸の中庭に連れて行き、部隊全体を呼び集めた。
und zogen ihm ein Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und fingen an, ihn zu grüßen:
そして、イエスに紫の服を着せ、茨の冠を編んでかぶらせ、こう言って敬礼し始めた。
16b. Chorus [Chor]
Gegrüßet seist du, der Juden König!
ユダヤ人の王、万歳。
16c. Recitativo [Evangelist]
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr, und sie speieten ihn und fielen auf die Knie und beteten ihn an.
また、葦の棒でイエスの頭をたたき、唾を吐きかけ、ひざまずいて拝みつづけた。
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten,
このように嘲弄したあげく、紫の服を脱がせて元の服を着せ、十字架につけるために引いて行った。
und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, der ein Vater war Alexandri und Rufi, daß er ihm das Kreuz nachtrüge.
そして、田舎から出て来て通りかかったキレネ人シモン——アレクサンドロとルフォスの父——を、無理やりイエスの十字架を担がせた。
17. Aria [Basso]
O süßes Kreuz, o Baum des Lebens, hier wächst die Frucht des edlen Lebens, die aus des Herren Wunden kam.
おお、甘き十字架よ、命の木よ。ここに、主の傷から生まれた尊き命の実が育つ。
Mensch, greif zu diesen Lebensfrüchten, so wirst du Sodoms Schaugerichten und Gosens Eitelkeiten gram.
人よ、この命の実を取れ。そうすればお前は、ソドムの見せかけの裁きとゴシェンの虚栄を厭うようになる。
18. Recitativo [Evangelist]
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetschet Schädelstätt;
そして、イエスをゴルゴタという所——その意味は「されこうべの場所」——に連れて行った。
und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm nichts zu sich.
没薬を混ぜたぶどう酒を与えようとしたが、イエスはお受けにならなかった。
19. Aria [Soprano]
O Golgatha! Platz herber Schmerzen, hier ist es, wo der Heiland starb.
おお、ゴルゴタよ!苦い苦しみの場よ。こここそ、救い主が死なれた所。
Nimm, Seele, nimm es recht zu Herzen, weil er dadurch dein Heil erwarb.
魂よ、これをしかと心に刻め。主はそれによってお前の救いをかち取られたのだから。
20. Recitativo [Evangelist]
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teileten sie seine Kleider, und warfen das Los drum, welcher etwas bekäme.
それから、イエスを十字架につけた。そして、誰が何を取るかをくじ引きで決めて、その服を分け合った。
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
イエスを十字架につけたのは、午前九時であった。
21. Aria [Alto]
Was seh' ich hier, ist dies mein Auserwählter?
ここに見えるのは何か、これがわたしの選び抜かれた方なのか。
Mein teurer Schatz, mein Jesus, mein Vermählter, dem jetzt für mich das Herz in Liebe bricht;
わが尊き宝、わがイエス、わが花婿よ、今、わたしのために愛ゆえにその心が張り裂ける。
ich kenn ihn fast vor Blut und Marter nicht.
血と責め苦のために、わたしはもうその人を見分けられないほどだ。
22a. Recitativo [Evangelist]
Und es war oben über ihm geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
罪状書きには、「ユダヤ人の王」と書いてあった。
Und sie kreuzigten mit ihm zweene Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken,
また、イエスと共に二人の強盗を、一人は右に、一人は左に、十字架につけた。
da ward die Schrift erfüllet, die da saget: „Er ist unter die Übeltäter gerechnet".
〔こうして、「その人は犯罪人の一人に数えられた」という聖書の言葉が実現した。〕
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen:
そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって言った。
22b. Chorus [Chor]
Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel, und bauest ihn in dreien Tagen;
おやおや、神殿を打ち倒し、三日で建てる者よ。
hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
十字架から降りて自分を救ってみろ。
22c. Recitativo [Evangelist]
Desselbengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen:
同じように、祭司長たちも律法学者たちと一緒になって、イエスを侮辱して言い合った。
22d. Chorus [Chor]
Er hat andern geholfen und kann sich selbst nicht helfen;
他人は救ったのに、自分は救えない。
ist er Christus und König von Israel, so steige er nun vom Kreuz, auf daß wir sehen und glauben.
メシア、イスラエルの王、今すぐ十字架から降りるがよい。それを見たら、信じてやろう。
22e. Recitativo [Evangelist]
Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch.
一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde;
昼の十二時になると、全地は暗くなり、それが午後三時まで続いた。
und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach:
そして三時に、イエスは大声で叫ばれた。
22f. Arioso [Jesus / Basso]
Eli, Eli, lama, lama asabthani?
エリ、エリ、ラマ、アサブタニ(「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」の意)。
22g. Recitativo [Evangelist]
Das ist verdolmetschet: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Und etliche, die dabei stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
そばに居合わせた人々の中には、これを聞いて言う者がいた。
22h. Chorus [Chor]
Siehe, er rufet den Elias.
見ろ、エリヤを呼んでいる。
22i. Recitativo [Evangelist, Einer]
Da lief einer und füllet einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränket ihn und sprach:
ある者が走り寄り、海綿に酸いぶどう酒を含ませて葦の棒に付け、イエスに飲ませようとして言った。
Halt! Laßt sehen, ob Elias komme und ihm helfe.
待て、エリヤが彼を降ろしに来るかどうか、見ていよう。
Aber Jesus schrie laut und verschied.
しかし、イエスは大声を出して息を引き取られた。
23. Choral [Chor]
Wenn ich einmal soll scheiden, so steh, Herr Christ, bei mir, wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür.
いつかわたしが世を去るとき、主キリストよ、わがそばにいてください。死の苦しみを受けるとき、どうか進み出てください。
Wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein.
心が最も不安に締めつけられるとき、あなたの苦悶と苦痛の力によって、わたしを恐れから引き出してください。
Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meiner Not, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot.
わが盾として、苦難の中の慰めとして現れてください。十字架の苦しみにあるあなたの姿を、わたしに見させてください。
Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.
そのとき、わたしはあなたを仰ぎ、信仰をもってあなたを固くわが胸に抱きしめます。そのように死ぬ者は、安らかに死ぬのです。
24a. Aria [Soprano]
Seht, Menschenkinder, seht, der Fürst der Welt vergeht.
見よ、人の子らよ、見よ、この世の君が滅びゆく。
Ihr Friedensengel klaget, saust Lüfte, Menschen zaget, der alles sonst erhält, der alles trägt, verfällt.
平和の天使らよ、嘆け。風よ、吹きすさべ。人々よ、おののけ。万物を支え、万物を担う方が、今、崩れゆくのだから。
24b. Aria [Tenore]
Der Fürst der Welt erbleicht, das Licht der Welt entweicht.
この世の君が青ざめ、世の光が消え去る。
Die Ehre ist verachtet, der Tröster ist verschmachtet, ach schaut, sein Leiden macht den lichten Tag zur Nacht.
栄誉は蔑まれ、慰め主は衰え果てた。ああ、見よ、その受難が明るい昼を夜に変えてしまう。
25. Sinfonia
器楽のみ・歌詞なし
26. Recitativo [Evangelist, Hauptmann]
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus.
すると、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂けた。
Der Hauptmann aber, der dabei stund ihm gegenüber und sahe, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er:
イエスの方を向いて立っていた百人隊長は、イエスがこのように息を引き取られたのを見て、言った。
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
本当に、この人は神の子だった。
Und es waren auch Weiber da, die von fern solches schaueten, unter welchen waren Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobs und Joses Mutter, und Salome,
また、婦人たちも遠くから見守っていた。その中には、マグダラのマリア、小ヤコブとヨセの母マリア、それにサロメがいた。
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
この婦人たちは、イエスがガリラヤにおられたとき、従って来て世話をしていた人々である。なおほかにも、イエスと共にエルサレムに上って来た婦人たちが大勢いた。
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, (welcher ist der Vorsabbath) kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete;
既に夕方になった。その日は準備の日、すなわち安息日の前日であった。そこへ、身分の高い議員で、神の国を待ち望んでいたアリマタヤ出身のヨセフが来た。
der wagt's und ging hinein zu Pilato und bat um den Leichnam Jesu;
ヨセフは思い切ってピラトのところへ行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出た。
Pilatus aber verwundert' sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fraget ihn, ob er schon gestorben wäre;
ピラトは、イエスがもう死んでしまったのかと不審に思い、百人隊長を呼んで、既に死んだのかどうか尋ねた。
und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
そして、百人隊長から確かめたうえで、遺体をヨセフに渡した。
27. Aria [Alto]
Dein Jesus hat das Haupt geneiget, man legt ihn nun ins Grab hinein.
あなたのイエスは頭を垂れられ、今、墓の中へ納められる。
Wem dieses nicht zu Herzen steiget, der kann nicht Jakobs Enkel sein.
これが心に迫らない者は、ヤコブの末裔ではありえない。
28. Recitativo [Evangelist]
Und er kaufte ein Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
ヨセフは亜麻布を買い、イエスを十字架から降ろしてその布で巻き、岩を掘って造った墓に納め、墓の入り口には石を転がしておいた。
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu, wo er hingeleget ward.
マグダラのマリアとヨセの母マリアは、イエスの納められた場所を見つめていた。
29a. Choral [Chor]
O Traurigkeit, o Herzeleid! Ist das nicht zu beklagen?
おお悲しみよ、おお心の痛みよ。これが嘆かずにいられようか。
Gott, des Vaters einig Kind, wird ins Grab getragen.
父なる神の独り子が、墓へと運ばれてゆく。
O große Not, Gotts Sohn liegt tot!
おお大いなる苦難よ、神の子が死して横たわる。
Am Kreuz ist er gestorben. Hat dadurch das Himmelreich uns aus Lieb erworben.
彼は十字架の上で死なれた。そうして愛ゆえに、天の国を我らのためにかち取ってくださった。
O Menschenkind, nur deine Sünd hat dieses angerichtet,
おお人の子よ、お前の罪だけが、このことを引き起こしたのだ。
da du durch die Missetat warest ganz vernichtet.
お前は咎によって、まったく滅び果てていたのだから。
29b. Chorus [Chor]
O selig ist zu dieser Frist, der dieses recht bedenket, wie der Herr der Herrlichkeit wird ins Grab gesenket.
おお、幸いなるかな、この時にあって、栄光の主が墓へと下ろされることを正しく思い巡らす者は。
29c. Choral [Chor]
O Jesu du, mein Hilf und Ruh, ich bitte dich mit Tränen, hilf, daß ich mich bis ins Grab nach dir möge sehnen.
おお、わが助け、わが安らぎなるイエスよ。涙ながらに願います。墓に入るまであなたを慕い続けられるよう、助けてください。
29d. Chorus [Chor]
Amen.
アーメン。
ANHANG(付録:1726年ライプツィヒ稿などの差し替え楽曲)
9+. Choral [Chor] — 第1部の結び
So gehst du nun, mein Jesus, hin, den Tod für mich zu leiden;
こうして今、わがイエスよ、あなたはわたしのために死の苦しみを受けに行かれる。
für mich, der ich ein Sünder bin, der dich betrübt in Freuden.
罪人であり、平気であなたを悲しませてきた、このわたしのために。
Wohlan, fahr fort, du edler Hort, mein Augen sollen fließen ein Tränensee mit Angst und Weh, dein Leiden zu begießen.
さあ、進みゆかれよ、尊き拠り所よ。わが目は涙の海となって流れ、不安と嘆きと共に、あなたの受難に注がれましょう。
14a. Choral [Chor] — 第14曲の差し替え
O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitter Leiden, daß wir dir stets untertan, all Untugend meiden;
おお、助けたまえ、神の子キリストよ、あなたの苦き受難によって。我らが常にあなたに従い、あらゆる悪徳を避けるように。
deinen Tod und sein Ursach fruchtbarlich bedenken, dafür, wiewohl arm und schwach, dir Dankopfer schenken.
あなたの死と、その意味を実り豊かに思い巡らし、そのために、貧しく弱い身ながらも、あなたに感謝の供え物を捧げますように。
29a. Choral [Chor] — 減価(Viertel)稿。歌詞は第29a曲と同一
O Traurigkeit, o Herzeleid, ist das nicht zu beklagen? Gott, des Vaters einig Kind, wird ins Grab getragen.
おお悲しみよ、おお心の痛みよ、これが嘆かずにいられようか。父なる神の独り子が、墓へと運ばれてゆく。
O große Not, Gotts Sohn liegt tot! Am Kreuz ist er gestorben. Hat dadurch das Himmelreich uns aus Lieb erworben.
おお大いなる苦難よ、神の子が死して横たわる。彼は十字架の上で死なれ、そうして愛ゆえに天の国を我らのためにかち取ってくださった。
O Menschenkind, nur deine Sünd hat dieses angerichtet, da du durch die Missetat warest ganz vernichtet.
おお人の子よ、お前の罪だけがこのことを引き起こした。お前は咎によって、まったく滅び果てていたのだから。